I have access to reliable second opinions on any translation matters and a bullet-proof quality assurance process.
I make sure that I meet my own high standards, and I can assure you that conceptual accuracy will be accompanied by appropriate cultural grounding.
I have been in the videogames localization industry for a number of years colaborating with studios from all around the world; Osaka to London to North Carolina, always with great results and appraisals.
My name is part of the credits in numerous AAA publications.
This gives me the confidence to say I am one of the top Spanish Localisators with more experience of the industry at the moment.
I can also provide proofreading services, glossary creation and maintenance, as well as specific HMT checks prior to official publication.
This is crucial in videogames for example, where the product has to be submitted for approval to the hardware manufacturer before hitting the market.
After translation itself, one of my strongest points is LQA and testing. These two steps are the final stage before lauching a product into the outside world, the final polish before reaching the end user, so needless to say they are part of the most important phase in the process.
Please do not hesitate to get in touch so we can discuss what would be the best process for localizing, testing and/or polishing your hard worked project.
I can work with all the editable formats known to the market at this very moment.